legal.com

Апостиль и легализация быстро и недорого

Наши специалисты помогут сэкономить ваше время и качественно провести апостилизацию документов, а также ответят на все ваши вопросы.

Анна ПилипчукКонсультант

(044) 222 88 17

Юридический перевод

Юридический перевод
от 85 грн.

Юридический перевод документов – это перевод текста, относящийся только к сфере права и используемый для обмена юридическими данными между носителями различных языков. Так, как право – предметная область, связанная с культурными, социальными и политическими особенностями страны, то перевод текста юридического характера не совсем простая задача, с которой справиться может только опытный переводчик, обладающий одновременно образованием юриста и знанием иностранных языков.

Для того чтобы передать юридическую информацию достоверно и одновременно понятным языком, стоит обратиться в специализированную компанию, которая все это выполнит. Компания LegalUA работает в г. Киев уже давно, и наши сотрудники из бюро переводов действительно знают, как оформить тот или иной юридический перевод документов без потери смысла содержания и не допустить ошибок в терминологии и важных фактах.

Группы юридического перевода

Юридический перевод имеет несколько групп, в которые входят разнообразные документы:

  • законы, нормативные и правовые акты;
  • договора, контракты, доверенности, учредительные документы;
  • разнообразные юридические заключения, меморандумы;
  • апостили, нотариальные свидетельствования.

Нотариальный перевод документов

Нередко бывает, что юридический перевод на английский язык (или на любой другой) требует нотариальной заверки. Нотариально заверенный перевод говорит о том, что он выполнен сертифицированным переводчиком, и к нему не может быть предъявлено никаких претензий. Другими словами нотариальный перевод – это переведенный текст какого-либо документа с нотариальным заверением квалифицированного нотариуса. Такой юридический перевод в Киеве выполняется не каждой специализированной компанией, потому что несет за собой дополнительную ответственность за подтверждение всех слов переводчика.

Компания LegalUA выполняет нотариальную заверку переводов, но стоимость этой услуги будет насчитана отдельно от цены на сам переведенный текст.

Требования к переводу текста юридического характера

Каждый юридический текст – это серьезный документ, к которому необходим не только особый подход и внимательность к деталям, но и четкое выполнение требований согласно мировым стандартам. Любая ошибка в тексте может привести к непоправимому материальному или моральному ущербу, поэтому наши переводчики всегда и беспрекословно придерживаются следующих правил:

  • максимальная точность перевода, в том числе терминов, понятий и фактов;
  • использование в качестве источников информации современных юридических словарей;
  • оформление текста согласно всем лексическим и стилистическим правилам написания.

Особенности юридического перевода

Выполняя юридический перевод, переводчики из нашей компании знают о том, что он имеет некоторые особенности. Например, перевод с русского на английский и с английского на русский будут весомо разниться. Дело не в том, что это два разных языка, а в том, что каждое государство имеет свое законодательство и некоторые уникальные формулировки законов, которые переводить необходимо уже исходя из юридических соображений, а не правильности дословного перевода. Подобная особенность касается всех иностранных языков, независимо от того испанский это язык или немецкий.

Наши преимущества

Преимущества нашей компании:

  • многолетний опыт работы в сфере переводов юридической тематики;
  • выполнение переводов с различных иностранных языков;
  • предоставляем юридический перевод высокого качества;
  • демократичная цена;
  • оформление работы в самые краткие сроки.